Vita di S. Riccardo in dialetto, di L.Notarpietro

Contenuto

(stralcio da ...)

“San Riccardo nella leggenda, nella storia,
nella poesia popolare e nella letteraria”

... Ed anche a questa leggenda, in ispecie a quella della Vita, è inspirato il poemetto intorno a San Riccardo in dialetto andriese. La data della sua composizione, se non sarebbe ragionevole porla nel 1849, ch’è l'anno particolare di quel cantastorie, non sarebbe nemmeno prudente farla risalire troppo lontano; e folle addirittura sarebbe affacciare l’ipotesi che la storia popolare esistesse prima dello scritto del Duca Del Balzo e offrisse a questo l’ispirazione e i particolari pel suo scritto biografico.
Esso è un poemetto, una storia popolare, che, per le sue circostanze esterne, ci richiama alla mente quella di San Ruggiero di Barletta. Quivi, in fatti, «un poeta popolare, Ruggiero Farano, contadino, precisamente nel 1758 compose in poesia dialettale una storia del Santo, che il nostro popolo cantava comunemente sino a pochi anni fa: essa è una riproduzione fedelissima dell'Anonimo Cannense, anche quanto alla seconda parte che riguarda la traslazione … ,» (Monterisi, op. cit.)
Anche nel caso del poemetto barlettano, dunque, fu la leggenda dei dotti ad inspirare il popolo e non viceversa, come ci saremmo aspettato e come suole accadere nei casi di leggende spontaneamente fiorite dai cuori dell’umile gente e di genuina poesia popolare. Eppure, anche in questa disadorna storia del contadino andriese Lorenzo Notarpietro, quante spontanee e tenere situazioni drammatiche, quanta snellezza di fantasia, e che dolcezza di sentimenti e di parole, specialmente ove la mettiamo a riscontro con la frigida narrazione del duca Francesco o con la torpida imitazione tassesca di Ferdinando Fellecchia!
Il poemetto popolare presenta alcune peculiarità che meritano d'esser poste in rilievo: il cognome di Mairano dato a S. Lorenzo vescovo di Siponto; la sobrietà nel numero dei compagni di Riccardo nella cerimonia al Gargano, numero che i cronisti più strampalati spingono sino ad otto; questa cerimonia presentata come visita e non già consacrazione; l’omissione dell’aquila in quel miracolo, dove, in vece, figura un angelo; la vita del Santo presentata d’una durata normale, non sino alla decrepitezza come fanno gongolando gli sciocchi. Finalmente non sono immeritevoli di una parola di lode alcuni passi e qualche episodietto: Satana che assume la figura della mamma piangente del Santo per indurlo a non partire alla volta d’una terra dove avrebbe sottratte tante anime all’infernale sua signoria; la guarigione miracolosa del cieco e il colloquio con esso, episodio che tanto più si rende notevole in quanto che per lasciarlo campeggiare il poeta accenna con pochissime parole al miracolo della paralitica, il quale invece negli altri scrittori vien messo alla pari dell’altro senza il più lontano senso di chiaroscuro; il colloquio tra la novella anima beata e Gesù, ch’ella si è sforzata d’imitare sulla terra; e, in genere, la sobrietà che il modesto cantore dimostra.
Il poemetto venne da me raccolto di su la viva voce d’un vecchio contadino nel 1913 in occasione della raccolta, ch’io veniva facendo, di materiale per la composizione del mio libro sul Folclore andriese con monumenti del dialetto di Andria, edito dalla Rivista Apulia (Martina Franca, 1913) nel qual volume non potè trovar posto con molti altri canti e poemetti dialettali andriesi, che vedranno prossimamente la luce nel Folclore Italiano (Catania, Tirelli - Guaitolini) diretto dal chiar.mo amico il prof. Raffaele Corso.

LA LEGGENDA NELLA POESIA POPOLARE

SOMMARIO

  • Invocazione allo Spirito Santo e proposizione del poema (str. 1 - 3)
  • Discorso del Santo ai genitori per dedicarsi alla vita ecclesiastica e consenso del padre: fervore di fede e di studi nel piccolo sacerdote (str.4 - 6)
  • Esame davanti al vescovo, celebrazione della prima messa e prime cariche ecclesiastiche tra una vita di penitenza (str. 7 - 10)
  • Prima e seconda apparizione, in sogno, di S. Pietro che gli ordina di partire per Andria; e congedo del giovane dai genitori (str. 11 - 17 )
  • Risposta di costoro e benedizioni del padre; strazio della madre; il demonio, assunta la fisionomia di questa, lo segue con parole di dolore e con pianti esortandolo a non partire (str. 18 - 20)
  • Il Santo, per divina ispirazione, lo riconosce, la rampogna e lo scaccia; giunto a Roma, si presenta a Gelasio I, palesandogli l'esser suo e riceve da questo il dominio della Puglia non che l’incarico di evangelizzarne gli abitanti: viaggio marittimo e arrivo in Andria: (str. 21 - 28 )
  • Miracoli del cieco e della paralitica e suo colloquio col primo (str. 29 - 38)
  • Altri miracoli ed evangelizzazione: fonte battesimale, formazione di sacerdoti, opere di pietà e carità, predicazione; rapida cristianizzazione degli andriesi (str. 39 - 48 )
  • Apparizione dell'angelo in sogno per ordinargli di accompagnarsi a S. Ruggiero, a S. Sabino e a S. Lorenzo per andare a visitare l’Arcangelo divino sul monte Gargano: miracolo di un angelo che li ripara dal sole, e loro ritorno e separazione (str. 49 - 53)
  • Rientrata di Riccardo nella sua città, sua malattia, congedo e ammonimenti al clero e ai cittadini, sua morte e parole di Gesù nell’accoglierne l’anima; risposta del Santo ( str. 53 -61 )
  • San Riccardo intercede per suoi diocesani, Gesù gli risponde condizionatamente ( str. 62 - 66)
  • Seppellimento della sacra salma: invocazioni. di grazie e di benedizioni dal Santo da parte del poeta in nome dei fedeli, ammonimenti suoi a costoro e voti di ascendere al Cielo (str. 67 - 71 )
  • Scuse del poeta presso gli ascoltatori per l’umiltà dell'opera sua, e chiusa di questa; data e firma; giaculatoria finale ( str. 71 - 74).

[Uniformo questa (seguente) versione (in italiano) quanto più è possibile al testo (dialettale) per dare, insieme che il senso, un'idea della sintassi del dialetto andriese, ripetendone anche taluni errori, dei meno gravi. Forse, implicitamente verrò, così, a rendere un servizio anche ai dialettologi.]

STORIA DI SAN RICCARDO (poemetto in dialetto andriese)

di Lorenzo Notarpietro (potatore), 1849
[La e capovolta — ə — é muta]
1. - Víenənə ad aiutə, Spirdə Paracléitə;
Dáttəmə sapəiènzə e lli fəíaetə;
Facittəmə na gràzziə, ci vu putéitə,
Da u tròunə də la Sandìssəma trənətaetə.
Iiə parlə, i bbùua mə 'ndənnitə,
Da chéssa grazziə ca və sò' ccərcaetə;
Dattəmə nu raggə də lucə də lə tuə slpəndòurə,
Fattəmə 'mbiammarə a mé' quèstə miu còurə.
2. - Ciò cca la mia mendə nam baecə arròurə.
Də Sandə Rəccardə və vògliə parlaerə;
Ca quellə ié' u nostrə prutəttòurə,
Vennə la citè də Iandrə a llibbiraerə.
Quellə fòu' mannaetə da u Səggnòurə
Pe ffè questə greggə rəguardaerə.
A lə quattəcìendəquarandaquattə 'nzeggnalaetə
Də San Rəccardə fòuə nativitaetə.
3. - La sua caesə, nòbbələ də sandətaetə,
Mbra l'Inglətèrrə avéivə u sitə;
La sua matrə abbə sgravetaetə,
Nasscìiə nu bbambinə 'ndənəritə.
Lu bbattəzzàrnə; Riccardə fù cchiamaetə;
'Mmezz'a llu frondə lə caelə spirdə mbinitə;
Mmezzə a ll'Ingletèrrə se crəsscìiə,
Acchəmənzè ad amé la leggə də Ddìiə.
4. - Sandə Rəccardə acchəmənzè a ccapìiə:
A u pattrə i a lla mattrə li parlàiə:
— Cə m'ascultaetə li pparòulə mìiə.
Di questa rəcchèzzə chi nn'àggi' a faiə?
Iiə préitə mə vògliə vistìiə,
Cə mi putessə quest'anəma salvaiə.—
U pattre a le sùùe fìglie le repéite:
— Rəccardə, faetə quellə ca vùùə vuléitə.—
5. - Sandə Rəccardə sə vəstìiə da préitə,
A lə su' dəsədèriə abbə arrəvaetə;
A lə sùuə corpə dèttə nu dəgréitə
Də farə òggni ggiornə la carətaetə.
Èiva nu fangieullə sòutə i ccuiéitə,
Mənaevə na vitə də sandətaetə;
Də nottə i ggiornə prəgaevə u Səggnòurə:
Dəsədəraevə d'èssə prədəcatòurə.
6. - U Spirdissandə lə mbiamaevə u còurə,
Ggiornə pì ggiornə l'avanzaevə a stədiaerə;
Schərrèvənə annə, misə, ggiornə id òurə,
Cchiù sə səndéivə u còurə də mbiamaerə.
— Oh, quannə sarè quel giornə, mie Səggnòurə,
Ca ìu putessə cheurə pòppələ d'ənzeggnaerə!
Quannə arrivə a una dəiataetə,
Pozzə èssə da u Veschəvə assamənaetə! —
7. - U Veschəvə a Rrəccardə nu peundə l'abbə daetə;
A la rəspostə lasscè stupitə;
Prəghè diàcchənə 'n guèlla ggiurnaetə:
— Mbrà picca tembə diacchənə sitə. —
U Veschəvə də Rəccardə nan zə n'abbə schərdaetə:
Li sùue òcchiə fornə 'n guèlla vitə:
Da nùevə lu vəlìiə assamənàiə,
Lə volzə la sà nda messə urdənàiə.
8. - Rəccardə la sanda messə cələbbraevə,
Sandəffəcaevə lu Fəgliòulə də Ddìiə:
— U mìu Ddìiə, cummə tə pozzə rəngrazziaerə?
Sònd'arəvaetə a u dəsədèriu mìiə. —
Fu ccàusə ca nan zə pòutə arrimiraerə,
Cumìngə quella grastə a ffəiurìiə.
Mbra poca tìembə la mèssə abbə pəgghiaetə;
Abbə l'affìcciə i lla canonəchətaetə.
9. - Fòu' fattə təiòləghə də la catitraelə,
Də grazziə d'u cielə fòuə arrəcchitə;
Sə səndèivə u còura də mbiamaerə;
Ində c'avèivə lu spirdə mbinitə.
Chə lə cətatinə sə iabbə chəngrəgaetə,
Mmezzə a cquellə tembə; Səggnòurə, sapitə,
Chèrə pparòulə ca lə volzə nzəggnaerə,
Cumingə la sanda fèitə a pprədəcaerə.
10. - U ggiornə nam bənzaevə a mmangiaerə,
La nottə nam bənzaevə a ddərmìiə;
Sòulə ca pənzaevə a stədiaerə;
Sə mandənèivə pə ll'amòurə də Ddìiə.
Na nottə, Rəccardə sə volzə arripusaerə:
Rə ffrabbəchə di la caesə sə veddə aprìiə,
Sam Bìətə apostələ da 'n gìelə sə veddə calàiə,
I'n zùennə a Rrəccardə lə parlàiə:
... ... ...
27. - Ind'a lli Peugliə abbə arrəvaetə,
Scéivə prədəcannə la leggə de Ddíiə:
Òumə i ddonnə ci avvə aschəltaetə
Moltə də quellə s'avèvənə bbattəzzaetə.
Rəccardə l'ùecchə a u cìelə alzaevə,
Ca lə mbucaevə rə ttrè ppərsòunə divinə,
Pə gguarìiə cìechə, seurd'i mmutə, i strəppəiaetə,
Purə a lə vìermə ca lə dettə la vitə.
28. - Rəccardə la sànda féitə lə nzəggnaevə;
Ind' a lli Peugliə sə partìiə,
Passè lə tənəmìendə canusinə,
Veddə la citè de Iandrə i 'l cambanìlə:
Rəngrazziaevə rə ttre ppərsòunə divinə
C'abbə vədutə la citè andrəsaenə,
Abbə scuvèrtə quella bbell'ària finə,
A ddòuvə 'n gə stevənə quellə porvə pagaenə.
29. - Avéivə fattə nu lùenghə caminə,
Ca mənéivə tànda migghiə lundaenə.
Quannə arəvè vəcinə a la citaetə,
Pə nnanzə tròuvə nu vəcchiarìellə cəcaetə.
Sandò Riccardə lə volzə addimannàiə:
— Zì vècchiə, la cità də Iandrə vùuə sapitə?
Fattəmə nu favòurə, pə ccaritaetə,
Facìtlə pə ll'amòurə də Ddìiə mbinitə. —
30. - Restə u vecchiə annarvəgliaetə
A ssəndìiə quellə picchə paròulə c'abbə auditə.
Sə veltè u vecchiə commə a nnu tirandə:
— Fərastìerə sitə vùuə, chi mmi dumandə? [1]
Òuscə da méiə ci andaetə truvannə?
Ci sitə vùuə? Dattəvə ad andènnə!
I' sò' ccìechə id omənə grannə,
Ma nan g'ì nnessciunə ca mə dəfennə.
31. - Òggə da méi' ci andaetə truvannə?
cChi sitə vùuə? Facittəmə a ssapéiə. —
— O zì vecchiə, fattələ pə ccaretaetə,
'Nzəggnattəmə 'l tempiə də questa citaetə. —
— Iu la citè di Iandrə non zàccə cum'è ffrabbicaetə,
Ca cìechə sò nnaetə i ccìechə sò' ccrəssciutə:
Da nu fangeullə sò' staetə acchembaggnaetə,
Pə ffingghə a cquestu peundə sò' mmənutə.
32. - La mia vitə è staetə dispəraetə
Da quellə momèndə ca i' sò' nassciutə. —
— Cə tə bbattìezzə — Rəccardə le dəcìə —
I' mə fitə də fattə uarìiə. —
— Ci fùessə tu quacchə i rrè mmissìiə,
C'a mméi' mə vuléitə battizzàiə? —
— I' nan zondə, ma Issə m'ha mmannaetə,
Pə ffè crəstiaenə questa citaetə. —
33. - — Unə de lə mi' andənaetə me l'avə arəchərdaetə
Ca 'n Gərsalemme sə facə crəcəfəssaiə.
Na və canòsscə a vvùuə, ci m'addəmannaetə,
Ca vulèitə bbattəzzè chessa citaetə. —
Sə gginuflettə 'n dèrra lu cəcaetə:
— Miu pattrə, fattəmə quellə ca vù' vulèitə:
Iiə abbədisscə quellə ca mə cummannaetə,
Bbastə ca la mia vitə mə fəsanaetə.
34. - 'N guestu ggiornə, ci t'afòssə mannaetə?
— Lə dissə u vecchiə — Vùuə ci sitə?
Cə mə fè a bbədèiə la lucə d'u mondə,
A ffammə crəstiaenə ìiə sò' pprondə. —
Allòurəs sandə Rəccardə lə rispondə:
— Tu' sè abbədìiə lə dìecə cumandamendə?
Quellə c'ha llassciaetə Iddiə sòup' al mondə
Stè scrittə da la maen' anniputendə. —
35. - Lə facə nu segnə də cròucə sòup' a la frondə;
U sandə Spirdə da lə céilə sscennə:
— Iu ti bbattezzə a nnoumə də Patrə, Figliə i Spirdissàndə:
Surgèitə, vecchiə, i andaetə camənannə. —
U vecchiə pə la citaetə scèivə grədannə:
— Paièisə i ccətadinə, allegramèndə!
Ca ad Andrə simə avutə nu grà' ssandə:
Sə nə fitə də uarìiə tòtta la ggendə. —
36. - Teuttə quandə sə facèvənə avandə:
— Chi ccòussə s'ha səccìessə 'n guestə məmèndə?
Da fòurə a la citaetə vùuə və partitə,
Pə nnanzə vù' trəvaetə quellə ca m'avvə uaritə. —
U vacchiə lə sùuə caminə l'abbə səguìtə,
Camina la citaetə totta quandə.
Na donna paralìttəchə l'abbə avərtiə:
Si vulèivə lə sùuə corpə rəsanaetə.
37. - I mèmbrətə d'u corpə l'abbə mandaetə,
Da n'àlta donnə sə facə acchəmbagnaerə;
Da fòurə a la citaetə sə la pərtarnə:
— Vìenə, mìedəchə, lə miu corpə a rrəsanarnə. —
— Primə və duvèitə bbattezzàiə,
Dəppə ìu və pozzə uarìiə:
La vostra leggə la duvèitə annigàrə,
Duvèitə amaiə la leggə də Dìiə. —
38. - Rəccardə la sanda fèitə lə nzəggnàiə;
Nu seggnə də cròucə 'm bronda lə facìiə:
— Cə tə bbattìezzə nòumə d'u Patrə, Figliə i Spirdissandə,
Uarìsscə. — La donnə: — I bbiv' a Rəccardə Sandə! —
Seurdə, stròppiə, céichə i mmutə sə facevənə avandə,
Teuttə scèvənə da la sua prisèndə.
Primə lə bbattezzə Rəccardə Sandə,
I ddoppa lə uarìvə a ccheurə məmendə.
... ... ...
73. - Səggnòurə mìiə, m'avitə da scusàiə,
Quannə sta storiə sənditə palesàiə:
Ci truvaetə angocchiccòusə da bbəscìiə
Cumbatitə a lla mia ggnuranditaetə.
Questə ì lu lumə ca m'ha ddaetə Iddìiə:
La storiə la sò'totta paləsaetə.
Libbrə də la sua vitə sə sò' ttruvaetə,
La storiə də Sandə Rəccardə sò' stədiaetə.
74. - A lə millə ottəcìendə nzəggnalaetə,
Qurandanòuvə, u neumbrə lu rəpèitə,
La storiə də Rəccardə Cateumə fòu' stədiaetə
Da Lurenzə dittə Nətaerpièitrə,
A la citè də Iandrə dəməcəgliaetə:
Spərgatòurə èia la sua pianèitə.
Senza leggə i sscrivə, teuttə a mməmòriə,
Də Sandə Rəccardə avə cacciaetə la storiə.
75. - I nnùuə, popplə də Iandrə, teuttə aunitə,
Vogghiə ca questa stòriə və l'ambaraetə.
M'arracchəmmannə a Ggisù, Ggəseppə i Mmarìiə,
Sècquələ də sècquələ. Accusì ssìiə.
[versione in italiano]
1. - Vienimi in aiuto, o Spirito Paraclito,
datemi sapienza e il fiato;
fatemi una grazia, se potete,
dal trono della SS. Trinità.
Io parlo, e voi m'intendete,
di questa grazia che vi ho chiesta;
datemi un raggio di luce del tuo splendore,
fatemi infiammare a me questo mio cuore,
2. - Acciocchè la mia mente non faccia errore.
Di S. Riccardo vi voglio parlare,
ché quello è il nostro Protettore;
venne la città di Andria a liberare.
Quegli fui mandato dal Signore
per far custodire questo gregge.
Nel 444 preciso
fu la nascita di S. Riccardo.
3. - La sua casata, nobile per santità,
aveva la residenza verso l'Inghilterra;
la sua madre ebbe partorito;
nacque un tenero bambino.
Lo battezzarono; Riccardo fu chiamato;
nel mezzo della fronte gli scende lo Spirito infinito.
In Inghilterra crebbe;
cominciò ad amare la legge dl Dio.
4. - S. Riccardo incominciò a capire:
parlò al padre e alla madre:
— Se ascoltate le mie parole,
di queste ricchezze che me n'ho a fare?
Io voglio vestirmi prete,
chi sa mi potessi quest'anima salvare. —
Il padre risponde al figliuolo:
— Riccardo, fate quello che voi volete. —
5. - S. Riccardo si vesti prete,
fu arrivato al suo desiderio;
al suo corpo impose un decreto:
di fare ogni giorno la carità.
Era un fanciullo piano e quieto,
faceva una vita di santità;
notte e giorno pregava il Signore:
desiderava di essere predicatore.
6. - Lo Spirito Santo gl’infiammava il cuore,
giorno per giorno avanzava nello studio;
scorrevano anni, mesi, giorni ed ore,
[e sempre] più si sentiva infiammare il cuore.
— Oh, quando sarà quel di, o mio Signore,
che io potessi istruire quel popolo!
[che] quando arrivi a una [certa] età,
possa essere esaminato dal Vescovo! —
7. - Il vescovo a Riccardo una questione gli ebbe posta;
alla risposta rimase stupito;
pregò diacono in quella giornata:
— Fra poco tempo siete diacono. —
Il vescovo non si fu dimenticato di Riccardo:
i suoi occhi furono su quella esistenza;
volle esaminarlo di nuovo,
gli volle ordinar la santa messa.
8. - Riccardo celebrava la messa;
santificava il figliuol di Dio:
— O mio Dio, come posso ringraziarti?
sono arrivato al desiderio mio! —
Fu cosa che non si può considerare,
comincia quella pianta a fiorire.
Fra poco tempo ebbe conseguita la messa,
ebbe l'ufficio e il grado di canonico.
9. - Fu fatto teologo della Cattedrale,
dal cielo fu arricchito di grazie;
si sentiva ardere il cuore;
dentro aveva lo Spirito infinito.
Si fu unito ai concittadini,
in mezzo a quei tempi; Signori, sapete,
quella parola che volle insegnar loro,
comincia a predicare la santa fede.
10. - Di giorno, non badava a desinare,
di notte, a dormire;
pensava soltanto a studiare;
si reggeva d'amor di Dio.
Una notte, volle riposare:
vide aprirsi le pareti della casa,
S. Pietro apostolo si vide calar dal cielo,
e nel sogno parlò a Riccardo:
... ... ...
27. - Nelle Puglie fu giunto;
andava predicando la legge di Dio:
uomo e donna che aveva ascoltato,
molti di quelli si erano battezzati.
Riccardo gli occhi al cielo alzava,
perché lo infocavano le tre persone divine
per (fargli) guarire ciechi, sordi e muti e storpi:
persino ai vermi diede Ia vita.
28. - Riccardo insegnava loro la santa fede;
si partì per le Puglie,
passò il territorio canosino,
vide la città di Andria e il campanile:
ringraziava le tre persone divine,
perché ebbe veduta la città andriese;
ebbe scoperta quella bell'aria fina,
dove erano quei poveri pagani.
29. - Aveva fatto un lungo cammino,
chè veniva tante miglia lontano.
Quando arrivò vicino alla città,
incontrò un vecchierello cieco.
San Riccardo gli volle domandare:
— O zio vecchio, sapete voi la città di Andria?
fatemi un favore, per carità,
fatelo per l'amore di Dio infinito. —
30. - Resta il vecchio meravigliato
a sentire quelle poche parole ch'ebbe udite.
Si volse il vecchio come un tiranno:
— Siete forestiero voi che mi domandi?
Oppure da me che cosa volete?
Chi siete voi? Datevi a conoscere!
Io sono cieco e uomo grande (vecchio),
ma non v' è alcuno che mi difenda
31. - Oggi da me che andate cercando?
chi siete voi? fatemi sapere.
— O zio vecchio, fatelo per carità.
Insegnatemi il tempio di questa città. —
— Io non so la città di Andria com'è fabbricata,
perchè cieco sono nato e cieco son cresciuto:
da un fanciullo sono stato accompagnato,
son venuto sino a questo punto.
32. - La mia vita è stata disperata
da quel momento che sono nato. —
— Se ti battezzi — Riccardo gli disse —
io mi fido di farti guarire. —
— Che saresti tu qualche re Messia,
che volete battezzare me? —
— Io non sono, ma Egli mi ha mandato
per fare cristiana questa città. —
33. - — Uno dei miei antenati me l'ha ricordato,
che in Gerusalemme si fece crocifiggere.
Se mi domandate, non conosco voi
che volete battezzare questa città. —
Il cieco si genuflette a terra:
— Padre mio, fatemi quello che voi volete;
io obbedisco quello che mi comandate,
basta che (purchè) mi risanate la mia vita.
34. - Chi ti avrà mandato, oggi?
— gli disse il vecchio: — Voi chi siete?
Se mi fai vedere la luce del mondo,
io sono pronto a farmi cristiano. —
Allora San Riccardo gli risponde:
— Tu sai obbedire ai dieci comandamenti?
Quello che ha lasciato Dio sul monte
sta scritto dalla mano onnipotente. —
35. - Gli fa un segno di croce sulla fronte;
scende dal cielo lo Spirito Santo:
— Io ti battezzo in nome del Padre, Figlio e Spirito Santo:
sorgete, vecchio, e andate camminando. —
Il vecchio per la città andava gridando:
— Paese e cittadini, allegramente!
Ché ad Andria abbiamo avuto un gran santo:
si fida (ha la forza) di guarire tutta la gente. —
36. - Tutti quanti si facevano innanzi:
— che cosa è successo in questo momento?
Partitevi di fuori alla città,
davanti voi trovate quello che mi ha guarito. —
Il vecchio proseguì il suo cammino;
percorre tutta quanta la città.
Una donna paralitica lo notò:
voleva risanato il corpo suo.
37 - Le membra del corpo gli ebbe mandate [erano rigide]:
da un'altra donna si fece accompagnare;
di fuori alla città se la portarono:
— Vieni, medico, a risanarmi il mio corpo. —
— Prima vi dovete battezzare,
dopo io posso guarirvi:
la vostra legge la dovete rinnegare,
dovete amare la legge di Dio. —
38. - Riccardo le insegnò la santa fede;
le fece in fronte un segno di croce:
— Se ti battezzi in nome del Padre, Figlio e Spirito Santo,
guarisci. — La donna: — Evviva Riccardo Santo! —
Sordi, storpi, ciechi e muti si facevano avanti,
tutti andavano alla sua presenza.
Prima Riccardo Santo li battezza
e dopo li guariva in quel momento (sull'istante).
... ... ...
73. - Signori miei, mi avete a scusare,
quando questa storia sentite palesare:
se trovate qualche cosa di bugia,
compatite la mia ignoranza.
Questo è il lume che mi ha dato Dio:
la storia (ve) l'ho tutta palesata;
libri della sua vita ho trovati;
la storia di San Riccardo ho studiata.
74. - Nel mille ottocento segnalato (preciso)
quarantanove, il numero lo ripeto,
la storia di Riccardo Catuma fu studiata
da Lorenzo detto (cognominato) Notarpietro,
nella città di Andria domiciliato:
potatore è il suo pianeta (destino);
senza (sapere) leggere e scrivere, tutta a memoria
di San Riccardo ha cacciata (mandata fuori) la storia.
75. - E noi, popolo di Andria, tutti uniti,
voglio che questa storia ve l'imparate.
Mi raccomando a Gesù, Giuseppe e Maria,
(per) secoli dei secoli. Cosí sia.

Pagina in allestimento!

NOTE
[1] Variante: ca nan zapitə?

(da "San Riccardo nella leggenda, nella storia, nella poesia popolare e nella letteraria", di Riccardo Zagaria, tip. F. Rossignoli, Andria, 1929, pagg.34-72)