Cęngi-am’a dà a la zìtę

Contenuto

Cęngi-am’a dà a la zìtę
canto iterativo

In questa edizione il canto è eseguito dall’attore, regista, drammaturgo, sceneggiatore televisivo, ricercatore di materiali della cultura orale e cantante Vito Signorile
(nella prima versione allegata alla pubblicazione "Bevete Puglia" del 1976)
Cęngi-am’a dà a la zìtę
(per motivi di copyright è possibile ascoltarne solo un frammento in automatico all’apertura della pagina;
attendere comunque qualche secondo per il caricamento del canto!)

sposa

Cęngi-am’a dà a la zìtę

canto tradizionale, rielaborazione su fonte di Vito Signorile del 1976,
(tra parentesi le parole riprese dalla sua nuova versione 2008)
Cęngi-am’a dà a la zìtę la prima sera:
nu piattę dę maccarùnę (nu piattòne de baccalà)
e la zìtę stà dęsciunę.     (vìtę la zìtę accòmę stà.)
[Ritornello nella versione nuova]
(Nu panarę dę pèrę galàndę
e vvètę la zìtę tuttę lę sàndę.
)
Cęngi-am’a dà a la zìtę a lę doù sèrę:
doù scartuccę dę lępìnę
nu panàrę (piattòne) dę baccalà.
[Ritornello della prima versione]
(nu panàrę dę baccalà
vìtę la zìtę accòmę stà.
)
Cę ngi-am’a dà a la zìtę a le trè sèrę:
trè pęsscìttę ca vonnę natànnę
doù scartuccę dę lępìnę
nu panàrę (piattòne) dę baccalà.
[Ritornello]
Cę ngi-am’a dà a la zìtę a lę cìnghę sèrę:
cìnghę piàttę dę maccarùnę
quàttę palùmmę ca vonnę volànnę
trè pęsscìttę ca vonnę natànnę
doù scartuccę dę lępìnę
nu panàrę (piattòne) dę baccalà.
[Ritornello]
Cę ngi-am’a dà a la zìtę a le dèscę sèrę:
dèscę cęstèllę dę ręcottèllę
novę vottę dę vìnę
uèttę formę dę pęcorìnę
sèttę pèghęrę bollìtę
sè tacchìnę arręstùtę
cìnghę piàttę dę maccarùnę
quàttę palùmmę ca vonnę volànnę
trè pęsscìttę ca vonnę natànnę
doù scartuccę dę lępìnę
nu panàrę (piattòne) dę baccalà.
[Ritornello]
Cę ngi-am’a dà a la zìtę a lę quìnnęcę sèrę:
quìnnęcę casscę dę maràngę
quattòrdęcę chìlę dę patànę
trìdęcę fèddę dę pręsùttę
dùdęcę piàttę dę papęrùssę
iùnnęcę cìstę dę cęràsę
dèscę cęstèllę dę ręcottèllę
novę vottę dę vìnę
uèttę formę dę pęcorìnę
sèttę pèghęrę bollìtę
sè tacchìnę arręstùtę
cìnghę piàttę dę maccarùnę
quàttę palùmmę ca vonnę volànnę
trè pęsscìttę ca vonnę natànnę
doù scartuccę dę lępìnę
nu panàrę (piattòne) dę baccalà.
[Ritornello]

Cosa daremo alla sposa

traduzione in italiano
(la versione 2008 è inclusa nel sottocitato libro "Ragù")
Cosa daremo alla sposa la prima sera:
un piatto di maccheroni (un piattone di baccalà)
e la sposa resta digiuna   (vedi la sposa come sta)
[Ritornello nella versione nuova]
(Un paniere di pere galante
e vede la sposa tutti i santi.
)
Cosa daremo alla sposa la seconda sera:
due cartocci di lupini
un paniere (piattone) di baccalà.
[Ritornello della prima versione]
(Un paniere di baccalà
vedi la sposa come sta.
)
Cosa daremo alla sposa la terza sera:
tre pesciolini che vanno nuotando
due cartocci di lupini
un paniere (piattone) di baccalà.
[Ritornello]
Cosa daremo alla sposa la quinta sera:
cinque piatti di maccheroni
quattro piccioni che vanno volando
tre pesciolini che vanno nuotando
due cartocci di lupini
un paniere (piattone) di baccalà.
[Ritornello]
Cosa daremo alla sposa la decima sera:
dieci cestelli di ricottella
nove botti di vino
otto forme di pecorino
sette pecore bollite
sei tacchini arrostiti
cinque piatti di maccheroni
quattro piccioni che vanno volando
tre pesciolini che vanno nuotando
due cartocci di lupini
un paniere (piattone) di baccalà.
[Ritornello]
Cosa daremo alla sposa la quindicesima sera:
quindici casse di arance
quattordici chili di patate
tredici fette di prosciutto
dodici piatti di peperoni
undici cesti di ciliegie
dieci cestelli di ricottella
nove botti di vino
otto forme di pecorino
sette pecore bollite
sei tacchini arrostiti
cinque piatti di maccheroni
quattro piccioni che vanno volando
tre pesciolini che vanno nuotando
due cartocci di lupini
un paniere (piattone) di baccalà.
[Ritornello]



"Canto di diffusione nazionale che presenta diverse lezioni che potrebbero essere chiamate versioni, più che varianti per le sostanziali diversità dei menù prescelti per la sposa, sulla base delle varietà dei prodotti agricoli ed ittici del luogo di attestazione (comunque, sempre con spirito allegorico)."
[1a Fonte del testo e del commento: A.A.V.V. Bevete Puglia. Un viaggio alla scoperta del vino, ed. CSEDIM, Bari, 1976.
L.P. GS1 annesso Vito Signorile, Le canzoni folk di Bevete Puglia.
2a Fonte: Vito Signorile Ragù, alle radici del popolo barese, ed. Gelsorosso, Bari, 2008, pag. 71.
In allegato DVD dello spettacolo teatrale.]
Una delle fonti del testo è stata gentilmente fornita dal Signor Tedone Daniele, cui si deve un sentito grazie.
Nel testo dialettale il simbolo fonetico della "ę" sta ad indicare una "e" muta.