T'agghia fé scialé

Contenuto

T'agghia fé scialé

canzone comico - amorosa

In questa pagina il canto è stato arrangiato, inciso ed eseguito da "I Milords", gruppo folk andriese, negli anni 80, composto da:
- Mimmo Cristiani - batteria e percussioni,
- Enzo Cleto - pianoforte, piano Fender Rodhes, Polymoog, tastiere, voce e cori,
- Lino Albanese: chitarra acustica ed elettrica, cori,
- Franco Cava: basso e cori.

(per motivi di copyright è possibile ascoltarne solo un frammento in automatico all’apertura della pagina;
attendere comunque qualche secondo per il caricamento del canto!)
Si può anche ascoltare per intero il canto dei Milords " T'agghia fé scialé" su Youtube;
prodotto da Mimmo "Cristiani Music" - Italy, tale brano è incluso nell'album "Dalla Bella Puglia - Andria Folk" rimasterizzato nel 2007.

… canto in cui prevale sempre il motivo dell’amore, che ora assume un tono triste, ora malizioso, ora caricaturale o canzonatorio.

T'agghia fé scialé

(il canto in dialetto)

Męnènnę, cę tę pigghię a mmàię

t’agghia fé scialé, tté ffé scialé
i rę spangiddę du kœinę t’agghia fé mangé.
T’agghia fé scialé, tté ffé scialé
i lę fręsckíttę du ciœccę tté ffé mangé.

A l’ariulì,
kèssę m’à dittę la zœita maię,
m’à dittę na paraulę
ka na nzò kapœitę angóurę.

Affaccętę a la fęnèstrę.
Pękké nanę ìssę?
Allourę na mmœilę a nnęddę
ka vènghę appírsę.

Affàccętę a la fęnèstrę,
faccę dę róusę,
prœimę niuę ièmmę amœicę
mouę sœimę spóusę.

Ti devo far sbafare

(traduzione)

Ragazzina, se tu mi sposi,

di devo far sbafare, ti devo far sbafare,
e le costole del cane ti devo far mangiare.
Ti devo far sbafare, ti devo far sbafare
e gli intestini dell’asino ti devo far mangiare.

Ah, l’ariuli,
cosa mi ha detto la fidanzata mia,
mi ha detto una parola
che non ho capito ancora.

Affacciati alla finestra.
Perchè non esci?
Allora non vale a niente
che ti corteggio.

Affacciati alla finestra,
faccia di rosa,
prima noi eravamo amici
ora siamo fidanzati.

[Fonte del testo: "Letteratura popolare andriese" di Antonia Musaico Guglielmi, tip. Guglielmi, Andria, 1981, pagg. 156-157]


Nel testo dialettale il simbolo fonetico della "ę" sta ad indicare una "e" muta.
La Musaico, nel libro su citato usa una notazione fonetica più precisa di quella qui trascritta.

Il testo cantato dai Milords è composto da un numero maggiore di strofe.