Mamma, mamme, mò mourę, mò mourę

Contenuto

Mamma, mamme, mò mourę, mò mourę

canto iterativo

In questa pagina il canto è eseguito da una vecchietta andriese negli anni Sessanta del Novecento, registrato sul nastro di un piccolo "Geloso" portatile da un gruppo di ricerca delle tradizioni, il CRSAFA (Centro Ricerche Storiche Artistiche Folkloristiche di Andria) [1].

(attendere qualche secondo per il caricamento del canto!)

Si può anche ascoltare per intero il canto dei Milords " Mamma, mamme, mò mourę, mò mourę" su Youtube;
prodotto da Mimmo "Cristiani Music" - Italy, tale brano è incluso nell'album "Dalla Bella Puglia - Andria Folk" rimasterizzato nel 2007.


Il canto: «Mamma, mamme, mò moure, mò moure» svolge il tema della ragazza che, malata d’amore, desidera sposarsi, ma non osa dire apertamente alla mamma che è innamorata dell’ortolano. Cerca allora di farglielo capire chiedendole una cosa che sta nell’orto. La mamma in fine si dichiara disposta ad andare a chiamare il giovane ortolano e così la malattia della figlia scompare per incanto.

Mamma, mamme, mò mourę, mò mourę

(il canto in dialetto)

«Mamma, mammę, mò moure, mò mourę
vęlœivę na kausę ka all’urtę sté».
«cę tiuę vęlíssę nu rafaniddę?
Mouę vaikę all’urtę i tu vaikę a bęgggié».
«ci brętta mammę ka tenghę iœię
na mę kanóscę la malatœię».

«Mamma, mammę, mò moure, mò mourę
vęlœivę na kausę ka all’urtę sté».
«cę tiuę vęlíssę na cęmęcękwœirę?
Mouę vaikę all’urtę i tu vaikę a bęgggié».
«ci brętta mammę ka tenghę iœię
na mę kanóscę la malatœię».

«Mamma, mammę, mò moure, mò mourę
vęlœivę na kausę ka all’urtę sté».
«cę tiuę vęlíssę na skarulèttę?
Mouę vaikę all’urtę i tu vaikę a bęgggié».
«ci brętta mammę ka tenghę iœię
na mę kanóscę la malatœię».

«Mamma, mammę, mò moure, mò mourę
vęlœivę na kausę ka all’urtę sté».
«cę tiuę vęlíssę la nzalatèddę?
Mouę vaikę all’urtę i tu vaikę a bęgggié».
«ci brętta mammę ka tenghę iœię
na mę kanóscę la malatœię».

«Mamma, mammę, mò moure, mò mourę
vęlœivę na kausę ka all’urtę sté».
«cę tiuę vęlíssę u ręttęlœinę?
Mouę vaikę all’urtę i tu vaikę a chiamé».
«ci bella mammę ka tengę iœię
m'à kanęscíutę la malatœię».

Mamma, mamma, ora muoio, ora muoio

(traduzione)

«Mamma, mamma, ora muoio, ora muoio
volevo una cosa che sta nell’orto».
«Forse vuoi un ravanello?
Ora vado all’orto e te lo vado a prendere».
«Che brutta mamma che ho io
non conosce la mia malattia».

«Mamma, mamma, ora muoio, ora muoio
volevo una cosa che sta nell’orto».
«Forse vuoi una cicoria?
Ora vado all’orto e te la vado a prendere».
«Che brutta mamma che ho io
non conosce la mia malattia».

«Mamma, mamma, ora muoio, ora muoio
volevo una cosa che sta nell’orto».
«Forse vuoi una scarola?
Ora vado all’orto e te la vado a prendere».
«Che brutta mamma che ho io
non conosce la mia malattia».

«Mamma, mamma, ora muoio, ora muoio
volevo una cosa che sta nell’orto».
«Forse vuoi l’insalata?
Ora vado all’orto e te la vado a prendere».
«Che brutta mamma che ho io
non conosce la mia malattia».

«Mamma, mamma, ora muoio, ora muoio
volevo una cosa che sta nell’orto».
«Forse vuoi l’ortolano?
Ora vado all’orto e te lo vado a chiamare».
«Che bella mamma che ho io
ha conosciuto la mia malattia».


[Fonte del testo: "Letteratura popolare andriese" di Antonia Musaico Guglielmi, tip. Guglielmi, Andria, 1981, pagg. 127-128]
NOTE

[1] La registrazione del canto realizzata dal Centro Ricerche Storico-Folkloristiche mi è stata gentilmente fornita da uno dei componenti il gruppo in quel tempo, il prof. Dino Di Leo.
Nel testo dialettale il simbolo fonetico della "ę" sta ad indicare una "e" muta.
La Musaico, nel libro su citato usa una notazione fonetica più precisa di quella qui trascritta.