Ué kumma Marię n'amma fà na risę
i na ma fé nu ballę senza kammisę
[ritornello]
Kwandę é bellę lu primę amóurę
u sikondę é megghę angóurę.
Tę si pustę la vesta rossę
kwannę kamínę t'abbàttęnę rę kóssę
Tę si pustę la vesta bianghę
kwannę kamínę fé dringhę e dranghę.
Alla femmęna mię anne kresciútę lę baffę
i kwannę la vœisę mę pongę u męstàzzę.
Abbascę a la marinę sę vènnę u pèscę
i tiuę uañèddę pę maię na la vu fęnèscę.
Abbascę a la marinę na ngę sté nęscíunę
sté la zita vecchię pę li skarpíunę.
La sęrouka mię mę voulę bbœinę
mę dèię u fęgatiddę mmezza rę ppœinę.
La sęrouka mię é paprannucchę
cę na mę dé la figgę lę ciaikę l’oltę ucchę.
Uè, comare Maria vogliamo fare una risata
dobbiamo fare un ballo senza camicia.
[ritornello]
Come è bello il primo amore
il secondo è molto più bello.
Lu vì, lu vì, lu vì, che ora se ne viene
con la sigaretta in bocca va facendo lo scemo.
Ti sei messa il vestito rosso
quando cammini ti batte sulle cosce.
Ti sei messa il vestito bianco
quando cammini fai dring e drang.
Alla mia donna sono cresciuti i baffi
e quando la bacio mi pungo.
Giù alla marina si vende il pesce
ma tu ragazza con me non la vuoi finire.
Giù alla marina non c'è nessuno
sta la fidanzata vecchia con gli scarponi.
La suocera mia mi vuole bene
mi dà il fegato in mezzo al pane.
La suocera mia vede con un solo occhio
se non mi dà la figliale acceco l'altro occhio.